Margul-Sperger fue un poeta rumano de origen alemán, militante
antifascista y miembro del Partido Comunista desde su juventud. Nació el 23 de septiembre
de 1898 en Storojineț (Bucovina), hoy bajo soberanía ucraniana, y murió
en Bucarest en 1967. Escribió habitualmente en alemán, y fue traductor
de esta lengua al rumano.
Margul fue su seudónimo literario, inspirado en el nombre de su madre,
Margula. Entre 1921 y 1924 vivió en Nueva York, participando activamente
como periodista en diferentes revistas comunistas
En 1924 volvió a Rumania como redactor del diario de izquierdas Czernowitzer Morgenblatt, donde trabajo hasta 1940, además de ser colaborador con el New Yorker Volkszeitung y otros diarios publicados en alemán en aquel país (Der Nerv de Cernăuți, Das Ziel de Brașov etc.).
Después de 1940, trabajó en Bucarest como profesor de lengua alemana,
militando en los movimientos antifascistas contra la colaboración
del rey Mihai I y el gobierno fascista del Mariscal Antonescu con el nazismo, y la persecución y exterminio de judios, gitanos y comunistas dirigida y ordenada por ambos. Igualmente, fue un activo traductor para Rumänische Rundschau, revista dedicada a la popularización de la cultura rumana para los lectores alemanes.
Margul-Sperber escribió numerosos tributos al Socialismo, sistema que
siempre defendió como única forma posible de construir un mundo mejor.
Muchos de sus poemas, en alemán, fueron dedicados al Partido de los
Trabajadores de Rumania, a Lenin o Stalin, o a otros comunistas como
Gheorghiu-Dej.
En 1954 ganaría el Premio de Estado de Literatura, pero en sus últimos
años de vida fue criticado por su compromiso "estalinista", en el marco
del giro dado por la mayoría de los partidos comunistas tras la muerte
de Stalin y que llevaría al abandono de la lucha de clases, al
aperturismo hacia los países capitalistas y a la progresiva ascensión
de una élite infiltrada en las filas del partido que, con el tiempo, acabaría dando un golpe de estado
contra su propio pueblo y saqueando su riqueza para venderla al mejor
postor. Fue uno de los pocos poetas e intelectuales que se enfrentaría,
en contra de la traición general, al revisionismo. siendo condenado al olvido por ello.
En 1957 escribió un poema titulado "Radio Europa Libera", en el
que criticaba a la emisora que emitía desde el exterior intentando
derrumbar la democracia popular en la cual el pueblo rumano, que "ya no
baila lo que otros le cantan", conoce bien "los gruñidos y las
garras de hiena" de Wall Street y las multinacionales, y a todos aquellos que sólo
pretendían volver a instaurar una nueva dictadura del capital.
Se trata de las mismas mentiras que se escuchan y se sufren hoy contra el comunismo o la rebeldía popular antimperialista (vease la información ofrecida por los medios de propaganda de la burguesía sobre Venezuela o Corea del Norte, entre otros), tras la caída de la Unión Soviética y el retorno de las dictaduras del capital a los antiguos países del este, en los malos tiempos actuales en los que las hienas han vuelto a imponer su concepto de libertad y democracia que tan bien describe en su poema Margur Sperber, "la libertad de humillar al pueblo".
Otro de sus mas emotivos poemas es "Ficha del Comunismo", donde imitando
una de los habituales expedientes que se hicieron a miles de comunistas
detenidos y torturados en las cárceles de las "democracias" fascistas, describe las características de aquellos que sienten "un
amor profundo hacia los hombres y la justicia, y un enorme odio contra
la cruda y horrenda tiranía", sin dejar de apuntar siempre en sus
acciones "hacia los tiempos futuros". Torturas y represión que, lamentablemente, siguen sufriendo actualmente miles de presos políticos en el mundo, y también en Europa, siendo una realidad habitual contra todos aquellos que luchan contra la
injusticia y por un mundo donde nadie viva a costa de explotar a otros.
Por supuesto que Margul Spengler hoy es un autor desconocido y olvidado por los propios
rumanos, debido a la brutal censura anticomunista fomentada y mantenida por el miedo atroz
de los parásitos capitalistas a un nuevo triunfo del Socialismo.
A continuación compartimos ambos poemas, Radio Europa Libre y Ficha del comunismo, traducidos al español en Un vallekano en Rumania, con la esperanza de que la
historia y la cultura y la obra de luchadores antifascistas y
comunistas como el autor no puedan ser
enterradas definitivamente bajo los escombros del interesado olvido.
RADIO EUROPA LIBRE
Ellos lloran por la democracia del pasado.
Tanto gritan que parece que les duele la tripa;
pero mas les duele todo lo que han perdido
(las fabricas y tierras que habían robado).
Les roe "la libertad"; les molesta
no poder seguir enriqueciéndose.
Porque "la libertad" que ellos desean
es la de volver a humillar al pueblo.
!Para nada pierdes días y noches, celosamente,
queriendo moldearnos como te conviene!
!Ya no nos engañas con tu dulce voz!
!Hemos aprendido a conocerte bien!
!Oh, Wallstreet, es inútil! !No te canses!
!Conocemos tu aullido y tus zarpas de hiena!
!Sabemos que profesional eres de la maldad!
!Ya no nos engañan tus cantos de sirena!
Los hemos oído demasiado, cuando nos quitaban
tus barones el petróleo, en otros tiempos,
mientras nosotros bailábamos la musica que ellos tocaban.
!Pero tu música ya hoy no nos embriaga!.
(Traducida al castellano de la versión rumana aparecida en rfi.ro)
FICHA DEL COMUNISMO
Barbilla:
Decisión;
!Voluntad y poder!
Una esquina afilada
de la piedra
que golpean
las terribles
tormentas y huracanes
sin que puedan
derrumbarla.
Tortura...
Persecución...
Cárcel...
Boca:
Bondad,
la amargura del sufrimiento,
un corazón ardiendo
por amor y odio.
Amor profundo
hacia la humanidad
y a la justicia.
Odio enorme
contra la cruel
y horrenda tiranía.
Confianza en los dias
mejores
que vendrán.
Pero, ¿qué sucede?
De repente,
una sonrisa
florece.
Se trata de los camaradas,
los amigos,
el partido.
Ojos:
Profundos e inquietos
como el mar.
La tormenta de
los años pasados
en ellos esconde
su tristeza
y el llanto
por los caidos.
Y ahora
continuemos el expediente,
otras características:
Señales particulares:
Sobre las cejas
se alza
el arco de la frente
pensante.
A destacar:
Apunta
hacia lo lejos
!hacia los tiempos futuros!
(Traducida al castellano de la
versión en rumano de M.Djentemirov, publicada en "Clasa muncitoare in
literatura, vol.II), Ed. Ion Creanga, 1981, Bucuresti)
No hay comentarios:
Publicar un comentario