22 de noviembre de 2019

"Guernica", del compositor comunista Luigi Nono



Guernica es una de las obras del compositor comunista italiano Luigi Nono más desconocidas Se trata de un mural sonoro, una cantata catalizadora de las diferentes inquietudes existentes en la primera fase creativa del veneciano (1949 – 1954).

Imagini pentru luigi nono comunistaEl compromiso político es posiblemente la seña de identidad más conocida de Luigi Nono y está presente, de una forma u otra, desde sus primeros trabajos. La lucha contra las tiranías genocidas que han manchado de sangre muchas páginas del s. XX, es una constante en su trabajo. Estos “gélidos monstruos” han poseído en la obra de Nono diferentes rostros: la Alemania de Hitler, el régimen de Franco, las dictaduras militares en Hispanoamérica, la Guerra del Vietnam, el holocausto nuclear, etc. Pero este “camino” personal y artístico comenzó más centrado en la denuncia de los regímenes de Adolf Hitler y Francisco Franco. 

En esta cantata Nono se centra en uno de los episodios más tristes, oscuros y dantescos del siglo XX y de la Guerra Civil Española, el bombardeo de la población vasca de Guernica en 1937. Luigi Nono se suma, de esta forma, al grupo de artistas que han alzado la voz contra estos trágicos hechos. La denuncia más famosa fue la famosa representación del bombardeo nazifranquista de Guernica por el pintor malagueño, también convencido comunista, Pablo Picasso.

Guernica conjuga dos mundos aparentemente alejados y hasta antagónicos, el folclore popular y el serialismo musical. Esta mezcolanza, propia de su primera etapa creativa, fue vista con cierto recelo por la ortodoxia musical europea. 

La única ejecución de esta obra en España tuvo lugar en Rentería (Euskadi), en la Iglesia de P.P. Capuchinos, el 23 de mayo de 1987, dentro de la XV Semana Musical en Rentería, Musikaste. La ejecución corrió a cargo de la Euskadiko Orkestra Sinfonikoa y el Coro Andra Mari, con José Luís Ansorena como maestro de coro y Matthias Kuntzsc en la dirección. La cantata cerró un concierto completado con obras del compositor vasco José María Usandizaga (1887 – 1915)

Fuente: Espina Roja

17 de noviembre de 2019

Dos poemas de Joan Margarit.

Imagini pentru joan margarit catalunya
Joan Margarit, (Sanaüja, Lleida, 1938) es poeta, arquitecto y catedrático. Ha sido Premio Nacional de Poesía y Premio Iberoamericano Pablo Neruda. Ahora el tambaleante régimen del 78 le da el Premio Cervantes, a pesar de su defensa de la autodeterminación de los catalanes (a los que el estado no duda en tildar de terroristas cuando lo defienden).

En los dos poemas que compartimos en esta entrada, escritos en catalán y en castellano, reflexiona sobre su tierra y su lengua, y sobre la historia de país, Cataluña.

Margarit es, quizás, el poeta catalán independentista de más clamor en España, sobre todo tras no tener pelos en la lengua a la hora de declarar, antes del referéndum por la independencia de Cataluña del pasado 1 de octubre, que el gobierno de Madrid bañó en sangre y violencia, que iba a votar «Y votaré sí. Estamos en un gravísimo problema político que España ha volcado sobre los hombros del fiscal general del Estado. Algo tremendo porque rompe la sagrada separación de poderes. Quiero quitarme de encima al PP, a los militares, a los socialistas con Felipe González al frente... Yo me quiero ir de España, aunque no de mis amigos. Lo único bueno que me dio el franquismo es el castellano. Lo demás es miserable (...) La gravedad del problema se acelera cuando salta toda la corrupción del PP y de Convergència. A una velocidad asombrosa Convergència se hace independentista y el PP elige hacer de Reyes Católicos. Les ha ido fenomenal a los dos para tapar sus delitos... Estoy harto de unos y de otros. A los 80 años me han engañado muchas veces. Eso sí, no te puedes imaginar lo lejos que está España de Cataluña».

Margarit, como tantos catalanes, pero también muchos españoles, no soporta más la hediondez fascista que emana por todos los poros e instituciones el régimen diseñado por franquistas y oportunistas en el 78, pasando por encima de los intereses de la clase trabajadora y de los pueblos unidos a la fuerza al estado español de la Una, Grande y Libre. Y así, hasta hoy.

En sus poemas concentra como ningún otro la historia real de la pertenencia de Cataluña a España "por gracia de Franco" (no hace falta irse más atrás en la historia para entenderlo), gracieja trágica que hoy siguen imponiendo a golpe y porrazo los herederos del dictador: "¿Qué aire respirábais, pájaros colosales,con vuestras garras para decidir aquello que llamabais unidad de destino?".

En un país en el que el franquismo y los franquistas continuaron sus privilegios con impunidad tras el vergonzoso pacto que llevó al régimen del 78, y en el que hoy todos los tapujos se han perdido y el fascismo no ha aguantado más el esfuerzo de ocultarlo y se desborda a borbotones no solo en partidos abiertamente antidemocráticos, como VOX, sino en los que han sido los pilares de la conocida como transición, aunque no fuera más que un malabarismo gatopardista para que los fascistas siguieran en el poder (aunque al principio tuvieran, algunos, que disimularlo), es bueno recordar algún poema de Margarit, en los que explica, por ejemplo, que "Nunca he olvidado el pescozón de un guardia que con voz fuerte y seca me dijo en castellano: Habla en cristiano, niño".

Imagini pentru represion en cataluña
Esos pescozones siguen cayendo hoy sobre los catalanes; pero no solo sobre ellos, sino también sobre el resto de pueblos del estado, que tienen libertad de disfrutar de la democracia otorgada y de su soberanía siempre que no se pasen de la raya. Pescozones uniformados, similares a los del poema de Margarit, pero porra en mano, intentando acallar la voz del pueblo catalán cuando quiere expresar lo qué piensa sobre si Cataluña tiene que ser o no independiente; pescozones a golpe de un Tribunal Constitucional elegido a dedo por los partidos políticos del régimen bipartidista de la restauración franco-borbónica; pescozones a golpe de art. 155 de la Constitución para suspender la libertad concedida despóticamente, y que puede ejercerse siempre y cuando los que la conceden estén de acuerdo. Es la "España guardiacivilizada" de la que tanto renegaba otro gran antifascista, en este caso, madrileño, José Bergamín, que todavía huele, usando el acertado término de uno de los poemas de Magarit, "a gallinaza".


***



UNA HISTORIA  (De No estaba lejos, no era difícil, 2010)


Arrastramos cien años de guerras, repetía.

En su niñez, mi abuela oía como, cada noche,
se luchaba en las calles de su pueblo.


Era un cuento infantil explicado en voz baja:
los soldados llevándose a su madre
y fusilándola al amanecer.
Escuchaba a mi abuela con el miedo
de un niño que tenía
a su padre encerrado en un penal.

De aquellos días no me llega
amenaza ninguna. Son muertos muy lejanos,
están cansados ya de hacer de muertos.
Somos un pueblo con muy pocos héroes.
Esta es hoy, justamente, nuestra fuerza.
Hay que borrar los mitos escondidos
bajo la imperturbable
mirada de las aves de rapiña.
Aprendí a convivir con su bronce o su piedra,
su orgullo en los enormes escudos del Estado.
Tiene el cuerpo de frente,
de perfil riguroso la cabeza.
Las alas, un capote puesto sobre la espalda.
Maligno el ojo, el pico cruel y a punto
de arrancar las entrañas. Dominar sin dormir.
¿Qué aire respirábais, pájaros colosales,
con vuestras garras para decidir
aquello que llamabais unidad de destino?
Creo que, como yo, habéis envejecido,
y ya vuestra mirada
no es feroz ni severa. Ni rapaz.
Pero aún se percibe
aquel tufo a corral. A gallinaza.
Aquel himno. La Historia de España.



UNA HISTÒRIA (De No era lluny ni difícil, 2010)

Cent anys de guerres, repetia l’àvia:
va ser una nena a un poble on cada nit
sentia com lluitaven als carrers.
I m’explicava, com si fos un conte,
el dia que els soldats es van endur
la seva mare per afusellar-la
a l’alba contra el mur del cementiri.
Quan l'escoltava, jo també era un nen,
i el meu pare, un soldat en un penal.

Des d’aquells dies no m’arriba ja
cap amenaça. Són uns morts llunyans,
cansats de fer de morts.
Hem escollit ser un poble sense herois.
Just aquesta és avui la nostra força.
Cal esborrar tants mites amagats
dessota la mirada impertorbable
de les aus de rapinya que vigilen encara.
Tota la vida les he hagut de veure,
de pedra o bronze en els escuts enormes,
presidint les façanes de l’Estat.
El cos posat de front,
el cap de rigorós perfil.
Les ales, un capot damunt l'espatlla.
Un ull maligne, el bec cruel a punt
d'arrencar les entranyes. Dominar
sense dormir. Quin aire respiràveu,
aus colossals amb urpes,
per decidir el que en dèieu unitat de destí?
Em sembla que, com jo, ja us heu fet velles.
Que la vostra mirada
ja no és ni severa, ni ferotge. Ni rapinyaire.
Però encara se sent aquella olor
de corral. De gallinassa.
Aquell himne. La Història d'Espanya.



A TRAVÉS DEL DOLOR (De Un asombroso invierno, otoño 2017)

Nunca he olvidado el pescozón de un guardia
que con voz fuerte y seca me dijo en castellano:
Habla en cristiano, niño.
Hasta que tuve cuarenta años,
la policía, en Cataluña,
llevaba a cabo interrogatorios
y torturas. Tan sólo en castellano.
Pero a través de tanta humillación
amé a Ramón, a Luis, y las peores palabras,
las que más daño iban a causarme,
las escuché en mi lengua.

Antes que las palabras llegó algo.
Indestructible y suave.
Lúcido como nada alcanzaría a serlo.
Llegó desde un lugar que pienso que es la infancia.
A veces lo he sentido mezclado con la música.
Son diez o quince notas. Me conmueven,
pero no sé por qué ni desde cuándo.
Una tumba sin nombre a la que por amor
siempre he llevado rosas.

Es la fuerza y la luz de algo que ignoro.
Me avisa y me protege de algún lugar que no amo.
De un inútil rencor. De los otros. De mí.
De alguna peligrosa indiferencia.
De pronto me doy cuenta de que está en mis poemas.
Por eso los he escrito, también, en castellano.



A TRAVÉS DEL DOLOR (De Un hivern fascinant, otoño 2017)

Mai no he oblidat el clatellot d’un guàrdia
dient-me fort i sec: Habla en cristiano, niño.
Fins als meus quaranta anys, la policia
va fer interrogatoris i tortures.
Només en castellà.
Però a través de tantes humiliacions
he pogut estimar el Ramón, el Luis,
i les pitjors paraules, les que m’han fet més mal,
les he acabat sentint en la meva de llengua.

Abans que les paraules va arribar una altra cosa.
Suau i indestructible.
Tan lúcida com res mai no ho seria.
Va arribar des d’un lloc que penso que és la infància.
A vegades la sento barrejada amb la música,
com deu o quinze notes que de sobte em commouen,
però no sé per què ni des de quan.
Com si fos una tomba sense nom
a la que per amor sempre he dut roses.

És la força i la llum d’una cosa que ignoro.
M’avisa i protegeix d’algun lloc que no estimo.
D’una inútil rancúnia. De mi mateix. Dels altres.
D’alguna perillosa indiferència.
I de sobte m’adono que és en els meus poemes.
Que per això, també, els he escrit en castellà.


11 de noviembre de 2019

RBC: Nota ante el fallecimiento del Camarada Quibian

Imagini pentru RED DE BLOGS COMUNISTASRecibimos con dolor la noticia del fallecimiento del camarada Quibian, miembro fundador de la Red de Blogs Comunistas (RBC) hace cinco años, como representante del Partido Comunista (Marxista-Leninista) de Panamá, revolucionario coherente y firme en su lucha por los derechos de la clase trabajadora y campesina panameña, americana e internacional, querido y respetado por los suyos y sus compañeros de lucha como un hermano o un padre.

Su compromiso por la la paz y su entrega a la lucha por el Socialismo le convirtió en maestro de la juventud panameña, ejemplo para los revolucionarios de toda América y activista a tiempo completo en pro de la unidad internacional de los partidos comunistas, desde sus convicciones maoístas y antirevisionistas, pero sin caer en sectarismos ni cerrazón, no serán jamás olvidados y servirán de inspiración a todos aquellos que aspiran, se organizan y luchan por el final de toda explotación y la ruptura de todas las cadenas.

!Camarada Quibian! !Qué la tierra te sea leve! !Tú lucha será la nuestra hasta la victoria final! !Arriba los pobres del mundo! !Trabajadores del mundo, uníós!

6 de noviembre de 2019

¿Por qué vine a España a luchar contra el fascismo?, carta del brigadista internacional afroamericano Canute Frankson

African Americans in SCW from ALBACanute Frankson era un mecánico de Detroit, emigrante jamaicano, que en abril de 1937 decidió viajar a España para luchar contra el fascismo. Tres meses después de llegar, le escribió una carta a un amigo de Detroit explicándole “por qué él, un negro, había optado por participar en una guerra entre los blancos que durante siglos nos han sometido a esclavitud“…

Como él, 85 afroamericanos entregaron su juventud y, algunos, su vida por la libertad de los pueblos de España y para evitar el triunfo de la barbarie fascista, a sabiendas de que la derrota de la versión violenta del capitalismo en España significaba también un paso importante para vencerla en Estados Unidos y en el resto del mundo y, por supuesto, para construir un mundo donde el color de la piel no fuera causa de discriminación, un mundo sin privilegios ni clases sociales.

La carta completa se puede leer en inglés aquí.

"Albacete, España. 6 de julio de 1937.

Mi querido amigo: estoy seguro de que a estas alturas todavía estás esperando una explicación detallada de lo que tiene que ver esta guerra conmigo. Dado que es una guerra entre los blancos que durante siglos nos han esclavizado, insultado, despreciado… ¿por qué yo, un negro, que he luchado durante años por los derechos de mi pueblo, estoy ahora en España? Porque ya no somos una minoría aislada luchando desesperadamente contra un inmenso gigante, porque, querido amigo, nos hemos convertido en parte activa de una gran fuerza progresista sobre cuyos hombros descansa la responsabilidad de salvar la civilización de la destrucción planificada por un pequeño grupo de degenerados locos en su ansia de poder. Porque si aplastamos el fascismo aquí, vamos a salvar a nuestra gente en Estados Unidos y en otras partes del mundo [...] Todo lo que tenemos que hacer es pensar en el linchamiento de nuestro pueblo. Podemos mirar las páginas de la historia de Estados Unidos manchadas con la sangre de los negros, el hedor de los cuerpos quemados de nuestro pueblo que colgaban de los árboles, los gritos de nuestros seres queridos torturados, los cuerpos marcados por atizadores al rojo vivo [...] Vamos a aplastarlos. Nosotros vamos a construir una nueva sociedad, una sociedad de paz y abundancia. Por eso, amigo, estoy aquí en España. En los campos de batalla de España que lucha por la preservación de la democracia. Aquí, estamos sentando las bases para la paz mundial, por la liberación de un pueblo y de la raza humana. Aquí, donde estamos inmersos en una de las más amargas luchas de la historia humana, no hay diferencias de color, ni discriminación, ni odio racial. Sólo hay odio al fascismo. Sabemos quiénes son nuestros enemigos. Los españoles son muy comprensivos con nosotros. Son gente encantadora. [...] Cada uno de nosotros tiene que dar todo lo que tiene para que esta bestia fascista sea destruida. Después de que todo esto termine, espero compartir mi felicidad con todos vosotros. Será una felicidad que no se podría haber logrado de ninguna otra forma sino que después de haber servido en una causa tan digna. Espero que el mal aparente que cometí [al marcharme] pueda compensarse por el servicio que doy aquí a la causa de la democracia. Mi sincero deseo es que seas feliz, y que cuando esto se acabe nos volvamos a encontrar. [...] De una cosa estoy seguro: voy a estar satisfecho de lo que he hecho.
Hasta pronto. No sé cuándo podré volver a escribir. Hay tanto que hacer y tan poco tiempo.


Saludos. Canute
"
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...