Monumento en honor a Yanka Kupala, en Minks |
Kupala, cuyo nombre real era Ivan Daminikavich Lutsevich, fue uno de los más importantes escritores en lengua bielorrusa, de cuyo renacimiento en el siglo XX es considerado una figura capital. Kupala colaboró activamente en la creación de la República Socialista Soviética de Bielorrusia, una de las cuatro repúblicas fundacionales de la URSS. Kupala tradujo al bielorruso la obra de poetas rusos, ucranianos y polacos, entre ellos Alexander Pushkin y Taras Shevchenko, así como La Internacional de Eugène Pottier.
Recibió la Orden de Lenin en 1941 por su poema Ад сэрца (Desde el corazón). Con ocasión del septuagésimo aniversario de la muerte del poeta el próximo 28 de junio, presentamos la traducción de su poema “Хто ты гэткi?” (¿De dónde vienes?, 1908), que el grupo de ska-punk bielorruso Lyapis Trubetskoy ha musicalizado recientemente con el título de su último verso, “Не быцьскотам” (No ser ganado).
En un conciso y sencillo diálogo de ocho preguntas y ocho respuestas, Kupala muestra los orígenes humildes de un campesino llegado a la ciudad y su intención de mantener ante todo la dignidad humana, definiendo este verso en pocas palabras el objetivo del socialismo y la lucha por un mundo sin explotación.
Compartimos a continuación, aprovechando que ahora se celebra el 78º Aniversario de la muerte del poeta comunsita, el poema "¿De dónde vienes?" (versión traducida por Sin Permiso) y su versión musicalizada del grupo también bielorruso Lyapis Trubetskov, "No ser ganado".
Del campo.
¿Y qué quieres?
Mejor suerte.
¿Y qué suerte?
Pan, sal.
¿Y qué más?
Tierra, libertad.
¿Y dónde naciste?
En mi aldea.
¿Y dónde bautizado?
Junto al arado.
¿Y consagrado?
Con sudor y sangre.
¿Y qué quieres ser?
No ser ganado.
1 comentario:
Saludos. Permitidme un comentario.
Sin conocer de prácticamente nada al grupo, y visto el video, me da a mí que esta banda de rock no hace honor a Kupala. Puede utilizar sus letras, pero viendo la bandera que utiliza para las soflamas, la nacionalista, en seguida se da uno cuenta de que está a años luz del espíritu del poema original.
En cuanto al grupo, ya desaparecido, una rápida mirada en internet nos descubre sus lazos con otros grupos ucranianos relacionados con el trístemente conocido como 'Euromaidán'. Ellos pueden cantar y apoyar lo que les dé la gana, pero creo que este no es sitio para publicitarles.
Publicar un comentario